Translation Assignment
 

Translation is arguably the purest form of interpretation.  The task seems straightforward: a translator attempts to give readers who have no understanding of a language the experience of reading something written in that language. But language is not merely a code; one word does not simply take the place of another, and even if it could, meaning is more than just a matter of vocabulary. Poetry represents a particular challenge to the translator because (as you have learned) poetry — to an even greater extent than prose — depends on other qualities of language, qualities besides the denotative (meaning the dictionary definition of a word.)

Here is your opportunity to try your hand at translation.  You need to consider which qualities of a poetic work are most important to preserve, and how a translator can best preserve the experience of reading the original work.

 

Here is a short poem in French:

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour, infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature — heureux comme avec une femme.

Note that in French, le and la (the words meaning the) turn into l’ in front of a word beginning with a vowel or an h, and into les in front of a plural, je becomes j’ and de becomes d’.  Moreover, different forms of a word (especially a verb) can be remarkably different from the root word, just as in English I went is the past tense of I go; however, changes in French are much more common.  To help you, here is a list of the root words for some of the forms in the poem (in each case the second word is the root).

irai — aller | picoté — picoter | laisserai — laisser | sentirai — sentir | parlerai — parler | penserai — penser | montera — monter

The verbs that end in ai are generally future tense.

Note too that nouns in French have both gender and number, and that when an adjective (which in most cases comes after the noun, unlike in English) modifies a feminine or plural noun, the adjective changes, usually by adding an e or an s. For example, livre is the word for book and is masculine.  The expensive book in French would be le livre cher. The expensive books would be les livres chers.  However, the expensive bicycle would be la bicyclette chère and the expensive bicycles would be les bicyclettes chères.

 

Your task is to offer your own original translation of this poem.  You may, of course, use a French-to-English dictionary, whether online or in print, but you should not merely offer a transliteration (a word-by-word replacement of French words with English).  Indeed, if you try feeding these lines into one of those online translation programs like Google Translate or Babelfish, you will see the result is far from anything that can be called a poem. 

You should also write a short, informal reflection in which you explain the criteria that guided your translation, the challenges you faced, and the choices you made. Point out any words, phrases, or lines that particularly please you, and any that you wish you could improve.

Note that it is possible to find published translations of this poem.  I am familiar with several versions, some of which I may show you in class.  Because your attempt must be your own, I strongly recommend you not attempt to find these published translations.  Even if you were to do so only to seek out models for what you should be doing, you would likely find it difficult to escape another translator’s influence.  Trust me — you would find other translations more of an obstacle than an aid at this point.

 

Due

15 March. Please post your translation to the listserv, but send your reflection directly to me at my e-mail.  Please also copy your translation and paste it at the bottom of your reflection. To be considered on-time, the translation must be posted and the reflection must be sent by midnight.

 
Length

The translation itself should presumably be approximately the same length as the original poem.  The reflection should be a minimum of 350 words.

 
Evaluation
50% will be based on how thoughtfully and clearly you define the criteria in the reflection; 50% of the grade will be based on how well your translation fulfills those criteria.
 
|
|
|